什么是本地化測試(LQA)?
隨著互聯網全球化程度的不斷加深,越來越多的軟件/游戲/App 不再囿于本土發行,而是將目標市場放諸海外,推出多語言版本,以求獲得海外用戶的青睞。在產品國際化和本地化過程中,為保證目標市場用戶體驗順暢,您需要的不僅是翻譯服務,還有本地化測試服務。
本地化測試是軟件/游戲/App 本地化的最后階段,它涵蓋翻譯質量審查、UI/UX 檢查、合規性測試、宗教文化問題篩查等環節,確保在語言及視覺效果上沒有明顯問題,符合各個目標市場用戶的軟件/游戲/App 體驗。
您為什么需要本地化測試(LQA)服務?
很多軟件/游戲/App 開發者覺得只要翻譯了產品內容就會讓目標用戶滿意,從而成功打開目標市場,結果卻事與愿違,原因是什么?答案很可能是缺失了本地化測試環節。那么,您為什么需要做本地化測試,本地化測試可以帶來什么好處?
最恰當的譯文
語言是很復雜的,很多國家的語言都存在一詞多義的現象,即使是經驗再豐富的譯員,在沒有足夠的截圖、說明等資料,又無法結合產品實操,只有文本的情況下,也有可能難以進行最恰當的翻譯。因此在譯文導回后,由專業的語言測試人員根據產品實操和用戶習慣進行檢查、修正,才能得到最合適的譯文。
除此之外,還有一些語言問題也可能被發現,比如一些語言的特定字符顯示不正確,尤其是在波蘭語、希伯來語、阿拉伯語中,由于字體等原因,很容易出現變音符號顯示錯誤等問題,均可以在此環節被發現,并及時修正。
友好的用戶視覺體驗
本地化測試人員對同類產品和目標市場非常熟悉,因此由于語言變換帶來的視覺體驗問題,很難逃過他們的“法眼”:例如,由于目標語言比源語言長,而預留空間不足,導致譯文超過限定空間,造成“爆框”;不正確的截斷,導致斷行錯誤;變量顯示位置不正確;無法識別 UTF 字符;字體過大超出屏幕限制,或者過小不利于用戶閱讀等字體呈現問題;漏譯或出現翻譯不完全的內容和圖形等等。
宗教、文化、用戶使用習慣審查
由于本地化測試人員均為目標語種的母語人員,對目標地區非常了解,因此在測試過程中,能夠提前幫您發現并規避一些宗教、文化敏感問題,以及一些違背當地用戶使用習慣的設計。如果在測試階段就能準確評估是否適合目標市場,及時發現并修正問題,將大大減少產品被投訴甚至下架的風險。
發現您容易忽略的 bug 或其他問題
本地化測試人員與開發者內部測試人員的最大不同,就是他們是站在用戶角度來審查內容,同時語言、文化背景及使用習慣上又更加貼近目標地區的用戶。因此在本地化測試過程中,不僅會反饋一些語言、視覺、文化方面的問題,還很有可能會發現一些您之前可能忽略的 bug 或者產品設計等方面的問題,幫助您改進產品。
母語+熟悉產品
+豐富的 LQA 經驗
本地化的最后一道關卡
解決語言、文化、視覺問題
提供多平臺測試
熟練使用 debug 工具
以在線系統或文檔形式
提供 bug 報告
哪些產品需要本地化測試(LQA)服務?
軟件類產品 in-software LQA Testing
我們擁有 BM/BI 軟件、在線學習課件、桌面排版軟件、信息軟件、電商系統、制造軟件、建筑軟件等類型軟件豐富的本地化經驗。我們深知將這些軟件的在線幫助、用戶手冊、UI 等翻譯成目標語種時,確保譯后的日期、貨幣、時間、UI 界面等顯示正常,符合目標受眾閱讀習慣,同時保證軟件功能,這絕非易事。我們的測試工程師及質控人員將與您的開發團隊緊密配合,確保最終的本地化 UI(包括按鈕、菜單和對話框)完美地展現在最終用戶面前。
App 類產品 in-App LQA Testing
我們長期為視頻播放、資訊閱讀、攝影媒體、通訊社交、教育學習、時尚購物、旅游出行、效率工具等各類 App 提供本地化服務。我們熟知各類 App UI 在各種位置、語境、語言中的術語,以及目標地區的用戶使用習慣,幫助您提升產品的本地競爭力。
游戲類產品 in-game LQA Testing
我譯網 Wiitrans 是專業的游戲本地化服務商,為全球多家知名游戲廠商提供本地化服務。我們擁有一支專業的游戲語言測試團隊,團隊成員均經過專業的測試培訓,熟悉測試用例及各類 debug 工具。他們是母語者、是專業測試人員、也是骨灰級游戲玩家,能夠最大限度地發現本地化問題,協助客戶解決問題。同時,我們的測試服務可以貫穿整個游戲的生命周期,從內測到上線再到更新,我們均是客戶可靠的合作伙伴,確??蛻魧⒆罴训挠螒蝮w驗帶給目標玩家。