除了書面交流,國際合作有時還需要實時互動。從大型國際峰會到一對一面談,或是公開活動及私人會議,您都可能需要口譯員即時傳遞信息。不同于筆譯的可修改性,口譯的即時溝通沒有任何修改的機會,因此口譯員的實戰經驗和翻譯功底是口譯成功與否的關鍵因素。
我譯網的口譯團隊譯員具有豐富的實戰經驗和深厚的語言功底,持有國家職業資格認證證書,可為您提供覆蓋英、日、韓、法、德、西等 40 余種語言,橫跨市場、金融、貿易、教育、體育和政府事務等 10 余個行業領域的專業口譯服務。無論是何種口譯需求,我們都能依照您的要求和偏好,從譯員的語言水平、口譯經驗、行業專業知識儲備和人際交往能力等幾個維度,為您篩選、匹配到合適的口譯人員。
服務范圍
同聲傳譯 (Simultaneous Interpreting)
同聲傳譯是在不打擾演講者演講的情況下,通過同傳設備不間斷且與演講者近乎同步地將演講內容翻譯成目標語言給聽眾。因同聲傳譯對譯員體力和注意力要求很高,通常由 2-3 位譯員在同傳箱內輪換工作,從而保證會議高效且流暢地進行。同聲傳譯適用于大型研討會、正式的國際會議或培訓授課等場合。
同聲傳譯要求口譯員經過專業培訓且具有全面知識儲備、靈敏的反應能力以及優秀的語言組織能力,能夠在短時間內完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換;除此以外,還要求有專業的同傳設備。
交替傳譯 (Consecutive Interpreting)
交替傳譯是指口譯員一邊聽講者講話,一邊記筆記。當講者停下來或等候傳譯的時候,譯員用目標語清楚、有條理地重新表達源語發言的全部內容。交替傳譯多用于規模適中且只涉及到兩種語言的場合,如外交會晤、商務談判、訪問考察、小范圍磋商、新聞發布會、媒體問答等。相比于同聲傳譯,交替傳譯需要占用會議時間。
交替傳譯譯員往往要在演講者講話五分鐘,甚至十分鐘后開始口譯,因此要求譯員有良好的心腦記憶力和語言表達能力;且交替傳譯譯員需要面對聽眾,往往對譯員的形象也有較高的要求。
陪同口譯 (Escort Interpreting)
陪同口譯主要是指外事聯絡或外事接待中的口譯工作,適用于商務訪問、體育賽事、旅游接待、文娛活動、工廠考察、展會等場合。在隨意交談的背景下,口譯員結合當地文化,將源語言翻譯成目標語言,它也可以被認為是交替傳譯的一種。
在陪同口譯中,要求譯員口語流利,發音純正,有較強的交流能力和臨場應變能力,并要有較強的服務意識和責任心。