字幕本地化翻譯
數字時代,富媒體內容,例如視頻和音頻,已成為企業與消費者建立聯系的重要渠道。而將上述多媒體內容本地化,在目的地市場更能引起消費者的共鳴,提升其體驗。把一個視頻本地化成另一種語言,需要經過字幕聽寫、時間軸切分、翻譯、審校、壓制以及配音等環節,需多個工種人員的協作,通常要花費幾天的時間,因此時間和經濟成本頗高。
而此類內容的發布時間通常十分緊迫,例如,美劇在美國地區發布后,通常 24 小時內就可能在全球其他地區發布帶有本地字幕的版本。這就需要負責字幕翻譯的供應商,反應迅速,既要有語言能力,也要有技術能力,保證本地語言版本順利上線。在以往,一個這樣的項目,就是一場難熬的“硬仗”;而現在,情況終于出現了好轉。因為像我譯網這樣經驗豐富的字幕類供應商,正在通過對人工、流程與技術的不斷優化,驅動著行業的快速發展,致力于為客戶提供日益優質、高效、便捷的字幕本地化服務。
解決方案
我譯網字幕解決方案是以保證質量為基要,結合了 AI 自然語言處理技術、大數據技術、專屬字幕翻譯引擎——WiiMT、私有云部署智能工作臺——WiiMedia 等,再輔以人工精準審校團隊,達到了提升產量、縮短工期、降低客戶費用的目標。主要服務于內容制作商和分銷商等類型的企業客戶。
AI 音頻轉寫服務
視頻、音頻或字幕腳本輸入后,我譯網可首先通過 WiiMedia 的語音識別技術快速輸出初稿,后期再結合畫面和音頻進行母語人工精準審校,保證終稿信息的準確度。其耗時和費用遠低于傳統純人工轉寫服務。
切分時間軸服務
不同于以往人工打軸的做法,我譯網利用自然語言處理技術,精準自動切軸,后續可以針對畫面要求再做人工微調。由 AI 技術代替人工完成絕大部分工作,極大地提高了工作效率。
字幕機器快翻服務
我譯網自主培訓的字幕翻譯引擎——WiiMT,經過千萬級語對的視頻領域語料庫的培訓,同時 WiiMedia 嵌入了線上字幕術語庫和協同翻譯記憶庫,在神經網絡機器初翻階段,就能保證術語翻譯的精確度。對字幕類文案翻譯準確度高于市場常見的翻譯引擎,足以滿足快速瀏覽和用于參考的目的。其效率高于人工 5 倍以上,平均一集美劇從聽譯到機翻初稿,耗時約 10 分鐘。
字幕精翻和校審服務
我譯網字幕精翻分為兩種,工序不同。一種為純人工翻譯,一種為機翻初稿后,再由人工精校。前者適合精品視頻字幕打磨;后者適合大眾化內容翻譯,工期更短。
我譯網有強大的字幕譯員團隊,絕大多數來自老牌字幕組,擁有多年的字幕翻譯經驗。能夠熟練處理電影、劇集、綜藝、紀錄片、宣傳片等類型的內容,他們熟悉各種常見字幕風格規則,例如 CCTV、Netflix、Disney、Apple、HBO、Amazon。除此之外,我譯網將字幕團隊按照視頻題材分組,例如,野外生存類、賽車類、醫學類、法律類,能夠精準把握題材內容的翻譯。
字幕后期制作
很多時候我們除了制作標準的對白字幕之外,還需要在畫面的特殊位置顯示一些文字(比如翻譯畫面中的標題、Logo、人名、標注等),或者需要打字機、字幕滾動等特殊字幕效果。針對此類項目,或者服務特殊人群的視頻字幕,我譯網可以提供特效字幕制作,畫面文字摘取和回填等服務,保證達到預期效果。
我們為以下內容提供字幕翻譯服務
- •電影
- •游戲視頻
- •動漫
- •體育賽事
- •電視劇
- •電子書
- •宣傳視頻
- •演示教程
- •短視頻
- •綜藝節目
- •語音提示和播報
- •在線教學課件
服務優勢
技術驅動
定制 NMT、云平臺與 AI 技術加持,提升工作效率
全方位
提供一站式、定制化字幕翻譯服務,滿足個性化需求
質量把控
經驗豐富的人工翻譯團隊,高效交付優質成果
高性價比
用自動化技術減少人工參與,提升效率,降低成本
高產能
周產千小時視頻內容,加速視頻發布速度
數據安全
嚴格的信息安全管理機制,確保數據信息安全保密
客戶案例
背景
客戶是海外知名內容分銷商,與全球多個院線、廣播電視臺、網絡視頻平臺均有合作。近幾年,其內容資源頗受中國歡迎,促使其分銷渠道向大中華區傾斜,催生了大量多媒體本地化需求。作為其多媒體本地化服務商,在合作之初,我譯網 Wiitrans 遇到了不少挑戰。

挑戰
客戶的產品線眾多,包括電影、美劇、綜藝、紀錄片等,內容繁雜,難度和質量要求不一,對本地化服務商的譯員資源、項目協調管理能力等均是嚴峻的考驗。
由于客戶合作方的要求、營銷節點等原因,客戶的項目周期通常十分緊急。例如,客戶的一批項目往往會包含幾十集美劇或同體量的其他內容,單集/部時長 60-180 分鐘不等,翻譯語言對以英到簡中、臺繁為主,一般需要我們團隊 5-10 天時間返回,甚至可能更緊急。 但是時間緊,并不代表客戶對質量的要求有所放松。由于客戶的內容會登錄院線、電視臺、視頻平臺等多個渠道,將面臨合作方和大眾的多方質量審查。因此,質量也是服務中需要重點磨合的一環。同時,針對不同平臺,還會有不同的風格指南要求,根據風格指南對內容進行多次檢查、精修,需要大量人工成本和時間的投入,并隨之增加成本。
解決方案
質量優先,根據產品線打造專屬定制化團隊
我譯網 Wiitrans 始終堅持質量是翻譯及本地化服務的核心,而我們對于質量的信心,來源于我譯網專業優質的多媒體本地化團隊。團隊包括上百名經驗豐富的字幕譯員,他們善于處理各種視頻題材的內容翻譯,包括影視劇、動畫、紀錄片、游戲視頻、演示課程等內容,熟悉各主流內容生產商和分銷商的風格指南,并可接受客戶特定風格指南的培訓。我們會根據客戶不同的產品線,遴選經驗、水平最匹配的成員,組成客戶的專屬定制化團隊,隨時響應客戶需求。
量體裁衣,根據客戶不同需求提供定制化流程
針對不同產品線的要求,調整工序和工作的精細度,并將差異化解決方案與客戶達成一致。對于質量要求非常高,且時間和預算較為寬松的項目,我們可提供全人工精翻服務,結合項目需求采用?Translation(翻譯)、Editing(審校)、Proofreading(母語審閱)、QA(質量監控)等單流程或全流程。而針對時間緊急,預算低,質量要求一般的項目,我們可提供 NMT+PE(神經網絡機器翻譯+人工譯后編輯)流程,在提升效率的同時,保證質量。

提升效率,接入 AI 影視字幕翻譯平臺——WiiMedia
面對時間緊、任務重的項目,我譯網?Wiitrans?接入自研的?AI?影視字幕翻譯平臺——WiiMedia,以輔助團隊在規定時間內交付高質量翻譯成果。
針對部分無字幕的多媒體內容,WiiMedia 通過自動解析視頻、語音識別轉寫文字、自動切軸等環節,省略了需要大量人工的步驟,使服務效率倍速提高,縮短了項目交付時間,并幫助客戶節約成本。
同時我們為 WiiMedia 接入了私有專屬字幕機翻引擎——WiiMT,該引擎經過千萬級語對字幕語料培訓,針對多媒體內容翻譯更加精準流暢。WiiMedia 還嵌入了線上字幕術語庫和協同翻譯記憶庫,在神經網絡機器初翻階段,就能確保術語翻譯精確和風格一致,配合人工精校,在高效的同時,保證質量。
除此之外,WiiMedia 可針對不同的風格指南調整報錯系統,實現系統自動檢查代替人工檢查。比如,一個 180 分鐘的電影有幾千句段,如果逐個句段人工檢查字符長度、高頻詞一致性、讀速等潛在錯誤,可能就需要幾天的時間,而 WiiMedia 可以自定義檢查標準,一鍵篩查,大幅提升效率,減少人工投入。

合作成果
客戶交給我們的所有多媒體本地化項目,均在限期內完成,且質量優秀,格式準確??蛻舻谋镜鼗撠熑私o予了我譯網整體的字幕解決方案高度評價:“你們的專業性令人印象深刻。你們不僅有非常優秀的譯員和項目經理,有一套行之有效的多媒體本地化執行流程,近乎完美地滿足了我們的需求,期待與你們展開更多合作”。