在信息時代,企業間的競爭愈發激烈,企業需要不斷加強品牌形象的塑造,發出屬于品牌自身的聲音,搶奪市場份額。市場營銷是企業傳達信息的方法,而傳媒則是信息傳播的渠道。隨著全球經濟市場的形成,企業間的競爭早就不再局限于某一個國家或地區。而品牌形象、品牌信息的跨國傳播正不斷為企業打破區域限制、進行全球擴張打下基礎。
針對市場傳媒行業翻譯需求的獨特性,我譯網組建了由公關、廣告、市場營銷、新聞媒體等多個領域的翻譯人才組成的專家團隊。團隊成員總計 300 多人,來自全球多個國家,精通常用的主流語種,平均具備 8 年以上的相關翻譯經驗,每日可完成 200,000 字以上的翻譯任務。7*24 小時待命,隨時為您提供專業的翻譯服務。
市場宣傳稿件
市場宣傳稿件的翻譯更像是藝術加工,而非語言間的簡單轉化。近年來,市場宣傳材料很多都增加了技術屬性,即在市場宣傳材料中嵌入企業服務或產品非常專業的描述和說明,因此,除了要保證翻譯的精準性之外,還需要對語言進行進一步的加工、潤色,使之符合當地的語言、文化背景、風俗習慣,并呈現出語言的美感。這就要求譯員要有很強的創新性和發散性的思維,以及對語言的駕馭能力。
我譯網市場類譯員的篩選標準,除了要具有深厚翻譯功底之外,也要有一定的文字功底,保證翻譯的內容不生硬,符合市場宣傳稿件需求。
多媒體宣傳材料
隨著智能硬件及網絡的快速發展,在視頻移動化、資訊視頻化和視頻社交化的趨勢帶動下,視頻營銷正在成為新的品牌營銷風口。與基于文本的內容相比,視頻經常能更加活靈活現地展現品牌理念和產品技術等信息,因此廣受青睞。
我譯網為您提供一站式的視頻等多媒體翻譯及本地化服務,來自全球的譯員團隊可為您提供翻譯/聽譯服務;制作團隊擅長視頻與動畫的制作,保證“視頻入、視頻出”省心省力;配音團隊的配音師覆蓋多語種、多音色,對情感和風格把握到位,滿足您的配音需求。
市場調查報告 & 營銷策劃方案
專業的市場分析、智庫、大數據公司和廣告、公關公司,往往需要翻譯市場調查報告和營銷策劃方案,要求譯文準確流暢,并具有很強的邏輯性。除此之外,市場調查報告和營銷策劃方案一般是需要提交給客戶,美觀大方的排版也是非常重要的一環。
我譯網的桌面排版 (DTP) 團隊,精通主流的計算機輔助翻譯 (CAT) 工具和桌面排版軟件,幫助客戶處理源文件,并根據要求,針對目標市場特點進行排版。
新聞稿 & 社交媒體運營內容
新聞稿、社交媒體運營甚至博客,是企業市場公關的重中之重,也是樹立品牌形象的利器。我譯網會根據不同類型和不同發布渠道的稿件,做最恰當的翻譯。且針對新聞稿和社媒內容時效性強的特點,依托全球優質母語譯員資源,提供 7*24 小時無時差的專業翻譯服務。
我們為該行業提供如下內容多語翻譯服務
- •企業官網內容
- •媒體報道
- •產品宣傳資料
- •市場調研報告
- •發言稿
- •企業宣傳片
背景
客戶是世界領先的物料輸送解決方案供應商,總部位于瑞士,在全球擁有 32 家公司和 2,000 名員工。為系統集成商及原始設備制造商提供一系列基于平臺的產品及服務,具體種類包括:滾筒、電動滾筒、輸送機和分揀機以及動態倉儲系統。提供的解決方案被應用于快遞、郵政服務、電商、機場、食品及飲料、時裝、汽車行業以及其他諸多制造業領域;其服務客戶包括亞馬遜、博世、可口可樂、DHL、雀巢、寶潔、西門子、沃爾瑪和 Zalando 等眾多世界知名品牌。

客戶方的中國分部剛剛換了一個頗具市場思維的負責人,她認為面對中國的情況,在原文和譯文風格上需要做一些改變。中國人普遍較為接受感性且易于理解的內容,因此翻譯的文檔雖然屬于技術內容較多的產品手冊,但對其中公司、品牌宣傳方面的內容,應使用市場風格的翻譯,充滿工匠精神、人文關懷且有感染力,產品說明也應盡量親切易懂,以提升用戶觀感。在此情況下,我譯網承接該集團中國分部產品手冊(面向用戶,內容包括公司、品牌宣傳及產品介紹和使用說明等)的英-簡中翻譯業務。
挑戰
本次項目最大的難點是在新負責人的引領下,譯文風格有所改變,這與瑞士總部提供的風格指南 (SG) 存在分歧。瑞士總部以歐洲市場經驗為參考,在產品手冊的翻譯要求方面,偏向技術文檔的翻譯風格,術語準確,整體沒什么感情色彩;而中國分部負責人,則認為市場競爭格局變換,需要更多人文色彩以提升感染力。但是這位負責人本身并無本地化對接經驗。
在這個變化的階段,我們作為本地化供應商可謂挑戰重重,需要與客戶不斷磨合,這就意味著大量時間與成本的投入。此外,在桌面排版過程中,由于客戶的瑞士總部成立已久,其第一代本地化服務商當時使用的排版軟件年代久遠、使用復雜、極為小眾,這對桌面排版團隊是個莫大的挑戰。
解決方案
技術 & 市場譯員團隊,幫助梳理全新風格
鑒于前期客戶提供的參考資料(語言資產、術語表及風格指南),我們初期組建了隸屬機械制造領域、技術文檔翻譯經驗豐富的譯員為核心的團隊,為客戶迅速進行譯、審并交付。雖然譯文準確,但是客戶不甚滿意譯文的風格。經過項目經理與客戶積極溝通,發現由于客戶提供的風格指南和術語表版本陳舊問題導致風格與期望不符以及希望重新定位的背后故事。雙方基于定位、風格重新調整風格指南,更新語言資產;我們相應的在譯員團隊中添加了擅長“軟性”翻譯的市場類譯員,保證風格貼合客戶要求。
經過多次溝通磨合之后,我們幫助客戶重新更新了術語表,并通過工程手段處理雜亂的文件,幫助客戶減少了內部審核的工作量,與客戶的溝通逐漸順暢,并獲得了客戶的認可。

桌面排版團隊,自學掌握特殊排版軟件
用戶手冊包括安裝說明,需要圖與文字一一對應,這就需要桌面排版團隊發揮作用。但客戶的瑞士總部成立已久,一直沿用第一代本地化公司使用的早期排版軟件,如今使用起來,適配難度大(需要虛擬機安裝一個老版 Windows 系統,且運行不穩定)、操作復雜(快捷鍵少)、格式獨特,且因其小眾,很難找到說明參考。
桌面排版團隊根據少量參考和經驗,購買并自學了該軟件使用方式,并開發了基于“宏”的小插件,幫助簡化一些基礎步驟,提高了效率,這使得客戶十分驚喜。

合作成果
我譯網在此次合作中表現出的專業性和積極負責的態度,贏得了客戶的信任,并被推薦到其他部門,以至于后續我們又承接了該公司展會宣傳文件、官網文字的翻譯項目,負責的語言對也在英文-簡體中文基礎上,新增了簡體中文-英文、日文-簡體中文、簡體中文-日文。
一家專業的翻譯及本地化公司,不僅僅是客戶的“服務商”,還應該是能與客戶并肩作戰、幫助客戶解決問題的合作伙伴。企業拓展新區域、新業務或是更換負責人,都有可能帶來風格翻天覆地的變化。我譯網愿盡最大的努力,通過專業的項目團隊、工程團隊、桌面排版團隊及多媒體團隊的傾力合作,幫助企業制定新的風格,破而后立,完成新的蛻變。