法律專利本地化
跨境商務活動的激增衍生了大量專業法律翻譯服務需求,但跨國企業或律師事務所往往不具備過硬的語言技能,也沒有充足的翻譯資源處理大量的文本內容,難以應付有極強專業性且十分復雜的國際合同協議、專利申請、國際糾紛等內容,因此必須與兼具語言能力和專業知識的語言服務供應商合作。
我譯網的法律服務團隊具備專業的法律知識和豐富的項目經驗,可針對客戶的具體需求,制定多語言、全方位的解決方案,為您提供精準、專業的翻譯服務。無論是全球性的律師事務所、專注某一細分領域的法律服務機構還是跨國公司,我們都是您值得信賴的合作伙伴。
解決方案
我們深知在翻譯復雜的法律文檔時,準確性和一致性尤為重要,稍有不慎,就有可能引發經濟糾紛甚至訴訟。因此,我們遴選具有法律專業學術背景或行業從業經驗的本地母語譯員為您提供翻譯服務,他們熟知各國法律體系之間的差異,了解不同法律制度。此外,翻譯人員、質量把控專家 (QA) 和行業專家 (SME) 會緊密關注法律法規的更新,并迅速適應新變化,不斷精進專業知識,最大程度地保證產出精準、高效的文本翻譯。
除翻譯品質出眾外,我譯網備受法律客戶信賴的另一個原因是我們嚴格遵守保密協議。從前期溝通直到項目交付的每一環節,我們都時刻遵守保密流程和指導方針,保證客戶的文件在整個項目流程中的數據和信息的安全。
企業法
國內企業向海外快速擴張、跨境并購機會增多和境外股票發行上市活動激增等一系列全球貿易一體化下的新趨勢,使企業對于法律翻譯的需求也隨之增長。
我譯網法律翻譯團隊與眾多業界領先的企業保持密切的合作關系,我們將基于豐富的項目經驗,運用對各國法律和監管環境的理解以及融合稅務、財務和商業綜合知識,為您提供商務合同、并購備案材料、公司章程、招股說明書等內容的翻譯服務。
專利 & 知識產權
對于科技型企業來說,如何做到跨越多個司法轄區,使專利和知識產權受到當地法律的保護,是進入到全球市場之前需要考慮到的問題。因此,企業需要對自身的專利和知識產權信息進行有效、準確的翻譯,進而開展專利和知識產權的申請和保護,規避侵權風險,保證企業的經營安全,獨享專利和知識產權帶來的市場利益。
我譯網的專利翻譯團隊譯員擁有相關專業知識背景,能夠確保譯文在語言和格式上滿足目標國家專利申請的要求。如果您有專利和知識產權申請的需要,請將翻譯部分放心交由我們,我們將運用豐富的專業知識和項目經驗,為您提供一站式專利和知識產權翻譯服務。
訴訟 & 糾紛
商業競爭中難免出現爭議,一旦您卷入了商業糾紛或金融訴訟,在調節之前,您都需要首先將相關材料翻譯成當地的文本才能順利提交。
為了取得最佳結果,我們會遴選解決過大量國際糾紛、對業務市場所在國家的文化有深刻理解的法律從業人員處理您的項目,并根據您的需求定制翻譯流程,確保在有限時間內提交精準、嚴謹的譯文文本。
我們為該行業提供如下內容多語翻譯服務
- •合并備案材料
- •公司章程
- •許可協議
- •證據
- •用戶協議
- •并購備案材料
- •法律市場營銷材料
- •權利要求書
- •授權委托書
- •注冊登記文件
- •商務合同
- •司法文書
- •保密條款
客戶案例
背景
客戶是中國境內規模最大的律師事務所之一,與國內各地區的分所以及美國、歐洲、日本、澳大利亞等國家、地區和港澳臺的相關同行協作,為其客戶提供法律服務,覆蓋從企業并購重組、資產管理、境外投資、國際貿易、國際訴訟和跨境爭議,到基礎設施制造商、房地產企業、風險投資、IT 公司等不同產業的相關需求。

挑戰
客戶需要翻譯的內容多種多樣:涉及不同領域的專業法律材料、招標文件、市場資料、網站內容、新聞稿等,因翻譯需求來自于不同部門,缺少統一的語言資產管理、風格指南 (SG) 和歷史參考資料,導致項目伊始“摩擦”不斷;而上述語言資產和風格指南等,也正是客戶非常希望能夠從我們接手后能夠慢慢建立和維護的地方。
客戶,以及客戶的客戶對譯文的質量要求非常高,必須由高水平且行文嚴謹的譯員進行翻譯,這是法律行業的普遍要求。另外,律所服務的客戶具有行業和文化差異,這要求語言供應商在翻譯之前,要做好充分的背景調查,以此制定合適的語言解決方案。
解決方案
部署核心項目團隊
我譯網部署了一批精通法律、語言嚴謹的翻譯和審校人員。針對不同的內容和文件用途,我們制定了針對性的項目流程。對于招標文件、知識產權等內容,除翻譯和審校外,我們還匹配了相關行業專家 (SME),驗證不同行業術語翻譯的準確性,解答譯員提出的疑問;對于法律法規等內容的翻譯,我們安排了當地的母語法律校審對語言表達和法律術語進行嚴格的質量把控,內部的質量把控人員再對譯文進行獨立審核。
不同內容選擇不同的項目流程和語言人才,這樣一來客戶能以最優的價格獲得符合預期的譯文;且對于后期的翻譯需求,也不必為每個項目設立臨時的解決方案,如此縮短了項目周期,加快內容投放時間。

分析項目背景,制定個性化項目流程
對于涉及到不同領域的專業法律材料和招標文件,在項目啟動之前,項目經理對項目內容和受眾進行了充分地調研、分析,針對外部和內部的不同受眾采用不同的翻譯方法,根據翻譯需求和文本用途制定了合適的項目流程。
創建標準化術語庫,統一管理語言資產
在項目開始前,我們與客戶協作,提取術語,創建了標準化的主術語庫,將其作為之后所有翻譯項目的參照依據,減少審校人員對術語翻譯錯誤的修改,而是把重點放在了提升語言表達和措辭上。另外,我譯網自主研發的翻譯工具——WiiCAT 可自動識別術語,譯員無需花費時間手動查詢,提高了翻譯效率。
我們還為不同內容類型的項目創建了單獨的翻譯記憶庫 (TM),并由項目經理統一管理。單獨的翻譯記憶庫利用率會更高,將為客戶的后續項目節省翻譯支出。
合作成果
對于客戶來說,譯文的高度準確和一致至關重要,我們也為此在不斷做出調整和改變。雖然在合作初期,我們的譯文也有遇到返稿修改的情況,但經過項目經理與客戶的溝通,譯員團隊的相互配合,在經過二輪審校和修改后,提交了客戶滿意的譯文。
經過項目初期的磨合,現在我們已經成為了客戶簡體中文——英文的長期語言供應商,每個項目都能在指定時間內為客戶交付優質譯文。上個月,在交付一個緊急的翻譯文件后,客戶給了我們 “You are the hero!” 的高度評價。