近年來,全球游戲呈井噴式發展,主機、PC、手機游戲全面開花,與此相伴的動漫、電競等泛娛樂產業鏈也相繼打出了“組合拳”。在此過程中,中國、日韓、印度、東南亞、俄羅斯、歐美、中東等熱門游戲市場逐漸明晰,成為兵家必爭之地。在游戲全球推廣的過程中,游戲的創意固然重要,但想給玩家順暢的沉浸式游戲體驗,發揮游戲的全部價值,本地化的作用毋庸置疑。
游戲動漫一直是我譯網重點發展的業務領域之一,我們吸納了來自全球,擁有豐富游戲本地化經驗,同時又是游戲玩家的譯員和配音師,為您在不同平臺發布的各種類型的游戲提供翻譯、配音和測試等一站式本地化服務。憑借良好的業界口碑與豐富的游戲本地化經驗,我們成為 GMGC(全球移動游戲聯盟)“天合計劃”的指定合作伙伴,將一同為更多游戲開發者提供服務。
專業游戲譯員資源
游戲翻譯需要保證用戶界面 (UI) 操作指示清晰正確,劇情對話準確且符合游戲場景和角色性格,才能夠給玩家以沉浸感,從而提升下載量和付費率。為此,我譯網招募了一批擁有國內精品手游、國外 3A 大作及 Steam 熱門游戲翻譯經驗的母語游戲譯員。擁有資深“玩家”和“譯員”雙重身份的他們,將為您的游戲帶來讓玩家滿意的翻譯。
專屬團隊,隨時待命
我譯網會為您安排游戲項目經驗豐富的項目經理,與您溝通后量身定制項目生產周期,提供試譯、組建團隊、進行文件處理,提供進度匯報等服務,讓您省心省力。他們將與適合您游戲的專業譯員一起組成您的 VIP 專屬團隊,可接受培訓,實時供您調遣。尤其是對于突發性的更新,我們會固定譯員,隨時待命。
多語服務,靈活高效
隨著全球游戲布局的改變,我譯網能夠提供目前所有熱門游戲目標國家和地區的母語和非母語語言服務,對于中外、外中以及外外語言對項目可以譯、校、審同步進行,7*24 小時“不打烊”的高效服務,保證按時交付,助力游戲在目標國家和地區順利上線。
知己知彼,不失風格
我譯網的游戲譯員均是資深玩家,我們會根據客戶項目的語種、類型及風格要求,遴選最適合的譯員;同時我們會對目標市場玩家特點進行調研,并試玩游戲,與客戶一同確定最適宜的風格。對已發行的游戲,組織譯員試玩或做背景調研是譯前必經的準備過程,目的是在把握精髓的情況下開始翻譯。除此之外,我譯網為您建立專屬翻譯記憶庫 (TM) 和術語庫,保證游戲的更新、續作風格的一致性。
翻譯 & 配音 & 測試,一站式服務
隨著游戲行業的蓬勃發展,玩家對游戲的要求越來越高,不僅要求畫面精美、玩法新奇,還要求有切合的角色配音來增強代入感。我譯網攜手擁有豐富游戲配音經驗,可以準確把握角色特點的母語配音師,為您提供專業、地道的配音服務,助您提升游戲體驗。試聽樣音請點擊聯系我們。我譯網不僅可以提供一流的母語配音解決方案,還可為客戶的游戲本地化提供語言測試服務,及時發現并解決文本截斷、溢出和重疊及翻譯不恰當等問題,確保您的游戲擁有與源語言版本相同的高品質。
支持的游戲類型與服務項目
我譯網擁有豐富的游戲本地化經驗,可為您提供游戲攻略、游戲內容文本、用戶界面 (UI)、背景介紹、網站等翻譯以及專業的游戲多語配音服務。我們目前支持主機、PC、移動端等平臺的如下類型游戲:
- 動作游戲 (ACT)
- 策略游戲 (SLG)
- 競速游戲 (RAC)
- 冒險游戲 (AVG)
- 角色扮演游戲 (RPG)
- 體育競技游戲 (SPG)
- 模擬游戲 (SIM)
- 射擊游戲 (FPS)
- 卡牌游戲 (TCG)
背景
客戶為中國頭部游戲廠商之一,研運一體的模式加上多年的經驗加持,使得該公司不僅在國內市場如魚得水,逐鹿海外也是頗具競爭力,其出品的多款游戲無論是在歐美、日韓等發達游戲市場,還是在東南亞等新興游戲市場均長年位居暢銷榜前列。
客戶在出海過程中漸漸認識到了本地化的重要性,經過嚴格地篩選,我譯網憑借在游戲翻譯、語言測試(LQA)等游戲本地化服務項目上的優異表現,逐漸獲得了客戶的青睞,在多家供應商中逐漸承擔更多工作量,成為主供應商。

挑戰
我們在與客戶的合作中,面臨諸多挑戰。一方面,客戶對海外市場投放精準,不同產品主攻不同市場,即使這樣,一款游戲的首發也需要近 10 個語種,因此需要語言服務商有較強的多語項目處理能力和提交能力。另一方面,客戶的產品線眾多,MMORPG、卡牌、SLG、FPS 等中、重度手游項目一應俱全,且題材眾多,極其考驗語言服務商游戲譯員儲備的專業性。除此之外,客戶還要求語言服務商有語言測試(LQA)能力,確保游戲上線后能給各國玩家帶來良好的用戶體驗。
解決方案
多種語言并行處理,助力多版本同步上線
作為全球第一手游研發大國,中國在海外“攻城略地”的速度驚人,游戲翻譯的語種也從一開始的“國際通用版”(英文),拓展到幾十種。我譯網緊跟各國游戲市場發展動向,并不斷篩選、培養來自全球 50 多個國家地區的專業游戲譯員,與我們的游戲項目經理合作,為客戶提供覆蓋 40+ 語種的游戲翻譯服務,使客戶免于承擔多方溝通帶來的質量不穩、風格不一等風險。

“我們首先是玩家,然后才是譯員”
根據游戲翻譯的特性,我譯網在選擇譯員時,除了對譯員進行嚴格的語言水準考核之外,還需要保證譯員有游戲行業背景。這樣可以在保證我們產出的譯文在術語精準,地道流暢的同時,符合游戲語境和玩家習慣,不丟失原文的韻味和原作鋪設的“?!?。經過游戲項目的長期浸潤,我譯網已打造出一支對各平臺、各類型熱門題材游戲翻譯駕輕就熟的精英游戲譯員團隊,且能夠為長期更新的游戲固定譯員團隊。
專屬項目經理,語言資產管理
除專業游戲譯員外,我們的游戲專屬定制化團隊還包括經驗豐富的專屬項目經理,他們可為客戶組建專屬譯員團隊,規劃生產周期,定期提供項目進度和總結匯報。除此之外,他們還會針對各款游戲為客戶建立專屬的翻譯記憶庫 (TM) 和術語庫 (Glossary),并妥善保管、更新,使其成為僅供客戶調用的語言資產。這些語言資產不僅將成為客戶后續項目的參考,有助于保證的準確性與風格的一致性,據其分析出的項目文件中重復及高度匹配的部分,還可享有一定的折扣,幫助客戶節省成本。
做好語言測試 (in-game LQA),把好最后一道關
不少客戶將譯文導回游戲之后,就急忙發布,結果出現各種問題,最終口碑崩盤,本地化功虧一簣,其原因就在于沒有把好最后一道關——語言測試 (in-game LQA)。
一些單看并無錯誤,但在實際游戲中結合場景發現譯文并不妥的問題,如果不做語言測試 (in-game LQA),很可能被忽略,最終導致玩家誤解游戲內容,影響用戶體驗。舉個例子,客戶有款國外引進的游戲,操作指引中提到了” Left Ctrl”,我們最初將其譯為 左 Ctrl,意為鍵盤上左邊的 Ctrl鍵,在語言測試環節,我們發現實際操作是“點擊鼠標左鍵的同時,按住 Ctrl 鍵”,及時做了修改,避免玩家得到錯誤的鍵位指引。還有在進行中翻日游戲項目時,由于日語用法駁雜,格外需要做語言測試 (in-game LQA)。比如“不可能”這個詞,根據人物設定不同,用法差異很大,管家會說「できません」;古代的冷面硬漢則會說「できん」等等,需要結合實際游戲體驗,才能找到最匹配的用詞。

合作成果
客戶對我們的游戲本地化服務非常滿意,在合作過程中,不斷將新語種和新產品線的游戲托付給我們,游戲在海外上線之后,也獲得了銷量口碑雙豐收。隨著國產游戲的飛速發展,各廠商出品的游戲都趨于精品化,很難再從質量方面拉開差距,此時,本地化的作用則愈發凸顯,甚至成為核心競爭力之一。我譯網將不斷優化游戲本地化團隊,繼續為更多客戶提供優質高效的一站式游戲本地化服務。