在全球教育、文化交流發展愈加緊密的時代下,各國之間的教育影響、合作和互動日益加強,無論你身在何處,通過互聯網即可坐享全球教育資源,因此教育行業企業正在全球范圍內尋找市場。然而,語言差異將阻礙與全球范圍內的學生、員工和客戶的有效溝通,為了讓其輕松獲取知識和企業宣傳信息,專業的翻譯和本地化是首要且必不可少的環節。
在教育培訓行業,我譯網的專業翻譯團隊擁有豐富的項目經驗,可為教育機構和全球性企業提供在線學習和課程、教學產品和網站等內容的高品質翻譯服務,消除語言和文化障礙,準確傳達課程信息,增強和規范培訓,提升學習參與度。
我譯網可幫您實現教育機構出海和企業內部培訓資料的內容翻譯和本地化,翻譯、桌面排版和多媒體團隊通力協作,為您提供一站式的解決方案。
翻譯團隊由項目經理、翻譯、審校、語言質保專家 (QA) 和行業專家 (SME) 組成,他們充分了解教育與培訓行業的相關知識,擁有多年的行業翻譯經驗,能夠對您的內容進行高效的翻譯和本地化。
在文檔翻譯之后,我們的專業排版人員將根據文件用途,使用專業的排版軟件和繪圖工具調整文本格式和布局,為您交付適合受眾的多語文件。
在線學習
相對于傳統的教學方式,千禧一代更習慣于通過數字化的形式接受培訓和學習。教育機構和平臺若想在全球范圍內招收國際學生,就需要深入了解其所在國家的文化和教學模式,以目標市場的母語與學習者溝通和互動。為此,我譯網研發出一套完整的翻譯和本地化解決方案,能夠為 Skillsoft、新東方、vipabc、邢帥教育和智庫教育等平臺實現高品質的多語種文本翻譯,消除語言障礙,讓您的產品和服務在全球得以應用。
不管是多語課件、教學系統還是電子學習資料,我們都能提供 130 余種語言版本的翻譯服務,向不同國家的學生精準傳達符合當地教學特色和文化的內容。
移動學習
移動學習具有使用便捷性和高留存率的特性,目前已成為一種被大眾所熟知的學習模式。據統計,教育類移動 App 的市場增速明顯,早教、外語、考試類的 App 研發公司紛紛瞄準海外市場。
多家國內知名的移動教育品牌和企業選擇了我譯網來幫助其解決與全球用戶跨語言和文化交流的困難。根據您的目標市場和用戶群體特征,我們將與您的產品團隊緊密溝通,為您定制本地化流程,以用戶所接受的語言風格和表達方式輸出目標市場的語言版本。另外,我們還將根據最新的移動應用程序標準更新文件,不斷調整用戶界面 (UI) 設計,確保顯示美觀,功能正常,適用于市面所有主流設備,給全球學習者提供最友好的用戶體驗。
多媒體教學
多媒體教學方式因直觀性、交互性和動態性等特點,更具吸引力,目前在教育與培訓行業已被廣泛運用。我譯網擁有一支專業的多媒體本地化團隊,可利用先進的軟硬件設施和專業技能滿足您在多語言教育和培訓方面的相關需求,為您提供一站式解決方案。
無論是視頻添加字幕還是配音需求,您盡可放心交給我譯網,我們會在您的預算和工期范圍內,為多媒體項目提供最大支持。
培訓文檔
在全球化經濟中,企業需要向分散在世界各地的員工和客戶進行培訓。企業如何跨越地域與文化之間的鴻溝,實現與內部員工和客戶的充分溝通,以保持企業運營成功?有一個可選的答案是,用他們的語言來溝通,這樣可以提升員工和客戶的滿意度,提高培訓的有效性。
如果您有培訓文檔、使用手冊、在線幫助 (OLH) 等文本內容需要翻譯,我們可以為您提供幫助。您只需將精力放在培訓目標上,其余工作請放心交給我們,我們將基于您提供的內容進行語言和文化的轉換,并保證內容一致性和全面性,最大限度地幫助您提高國際員工和客戶的參與度。
我們為該行業提供如下內容多語翻譯服務
- •課件
- •教學系統幻燈片
- •使用手冊
- •演示文稿
- •電子學習資料
- •在線幫助 (OLH)
- •腳本
- •培訓文檔
背景
客戶是立足中國、面向全球的移動互聯網早教品牌,現已向全球 100 多個國家和地區發布了 App、兒歌、動畫視頻等全方位的教育啟蒙產品。

作為互聯網早教品牌,客戶深感責任重大,于今年更改了本地化方案,開始與專業本地化公司進行合作,對 App、兒歌、動畫等內容,進行多達 16 個語種(英、繁中、日、韓、越南、印尼、泰、阿、俄、法、德、葡、西、荷蘭、瑞典、丹麥)的內容本地化。
挑戰
客戶的需求包括 App、游戲及多媒體本地化,涉及語種眾多,工序復雜;客戶產品涉及領域多樣,包括藝術創造、智力開發、社交禮儀、語言訓練、生活習慣、認知百科、數學啟蒙、科學探索等。教育產品品質對用戶影響重大,因此對母語譯員的背景和責任心提出了更高的要求;另一方面,客戶對時間要求也比較緊,對產品上線時間有緊密的安排;客戶品牌在快速成長中,眾多產品線風格各異,然而客戶之前并未與專業本地化公司合作過,因此我們缺少風格指南 (SG) 和術語參考。
解決方案
全母語 TEP 團隊,定制翻譯流程
針對語種多,對譯文質量要求高的情況,我譯網調動全球資源,為客戶定制了全目標語言國家母語譯員的 TEP 流程,保證用詞準確地道,語言風格貼近幼兒語言習慣,也保證了按時交付。另外,我們打破常規路徑,針對目標語言而選擇不同的源語言。例如日、韓等與中國文化貼近的語種,以中文為源語言進行翻譯;歐美語種采取中翻英,英文版本確定后再交由目標語言母語譯員翻譯的流程。

重新確定風格指南及術語
對于歷史風格指南和語言資產缺失的情況,我們不斷在做中學,在做中總結。我譯網的項目團隊先體驗了產品,并向客戶詳細了解了幾位主角的姓名、性別、性格、語氣、背景等等,總結為術語同 App 試玩錄屏一并發給譯員,讓譯員能夠把握場景和人物特點;另外我們優選有類似翻譯經驗或者有孩子的女性母語譯員,比如對“狗”這樣的詞語,一律采用親切可愛的翻譯風格,翻譯為"Doggy"而不是"Dog",有助于幼兒理解和接受。通過幾個項目的磨合,我們漸漸為客戶建立了可觀的語言資產和合適的風格指南,體現出專業供應商的高附加值。
一站式本地化服務
針對客戶的 App 和多媒體產品,我譯網工程團隊介入,與譯員和項目經理配合,提供配音測試、字幕適配(根據語種、目標受眾閱讀習慣、畫面比例等調整字幕;考慮后期做圖,截圖及歡迎頁面的翻譯每句斷成兩行,呈現最佳視覺效果等)、App 及多媒體語言測試等一站式服務,為客戶減輕負擔。

合作成果
經過各部門的通力協作,我們幫助客戶重新梳理了本地化工作,并建立了專屬的風格指南 (SG)、翻譯記憶庫 (TM) 和術語庫,成為僅供客戶調用的語言資產,將為其日后的本地化進程帶來諸多益處。目前已在目標國家上架的 App 廣受用戶好評,單個兒歌/動畫視頻在 YouTube 的最高觀看次數接近 6,000,000 次。